-
1 туфта
-
2 галиматья
Синонимический ряд:вздора (сущ.) ахинеи; белиберды; бред сивой кобылы; бреда; бредни; бреду; вздора; глупости; ереси; ерундистики; ерунды; околесины; околесицы; чепуха на постном масле; чепухи; чуши -
3 вздор
1) General subject: all my eye, all my eye and Betty Martin, balderdash, baloney, blather, blether, bosh, bull, bunk, crud, diddle daddle, eye-wash, fiddle de dee, fiddle faddle, fiddle-de-dee, fiddle-faddle, fiddle-faddles, fiddlededee, fiddlestick, fiddlesticks, flam, flimflam, flummery, fudge, hog-wash, humbug, jiggery pokery, jiggery-pokery, moonshine, mush, my rot, nonsense, penny gaff, porridge, rigmarole, rot, rubbish, ruck, shit, skimble skamble, skimble-skamble, slosh, slush (сентиментальный), spinach, toy, trash, waffle, wind, absurdness, extravagance, bletherskate, Utter rubbish, bullshit, flapdoodle, trifle2) Colloquial: blah, boshes, claptrap, cobblers, diddle-daddle, gaff, junk, piffle, skittle, tommy rot, tommyrot, truck, jabber3) American: buncombe, bunkum, bushwa, bushwah, pop (сокр. от poppycock), poppycock4) Australian slang: bollocks, bulldust, cowyard confetti, muck5) Cinema: hogwash6) Psychology: absurdity7) Jargon: apple sauce, ballyhoo, baloney boloney, banana oil, bazoo, boloney, codswallop, crock, eyewash, guff, hokum, hooey (that a lot of hooey; he is full of hooey), kibosh, phedinkus, rats, tosh, tripe, rhubarb, holly-golly, hully-gully, song and dance8) Advertising: flim-flam10) Invective: crap, hocky, hookey, hooky, shit for the birds11) Makarov: froth, nonsense (часто как восклицание)12) Taboo: poo -
4 андроны едут
уст.1) (ерунда, вздор, чепуха, полная бессмыслица) пренебр. utter (downright) nonsense; bosh (stuff) and nonsense; rubbish; poppycock; tommy rot; cf. mare's nest; all my eye and Betty MartinКакая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это выходит просто: андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! Это просто чёрт побери! (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Is it possible to make a head or tail of that dead-souls affair? Never. It is simply downright nonsense, rubbish, poppycock, a mare's nest! It's simply outrageous!
2) (ещё неизвестно, удастся ли, будет так или нет) it's by no means certain, it's more than doubtful, it remains to be seen; it's an open question; it might go any way; cf. there is many a slip between the cup and the lip- А Раиса Павловна что-нибудь устроит, - говорил кто-то. - Дайте срок, только бы ей увидаться с Прейном. - Ну, это ещё андроны едут, - сомневался Майзель. (Д. Мамин-Сибиряк, Горное гнездо) — 'Raisa Pavlovna will arrange it somehow or other,' someone said. 'Give her time to see Prein.' 'Well, it might go any way,' Meisel muttered doubtingly.
-
5 Вы несёте полную ерунду.
General subject: You are talking utter poppycock.Универсальный русско-английский словарь > Вы несёте полную ерунду.
-
6 байки
1) General subject: poppycock2) Jargon: latrine rumor -
7 пустая болтовня
1) General subject: cobblers, gossipy conversation, hog-wash, idle talk, jive, lip labour, lip work, lip-labour, lip-work, make talk, maunder, maundering, mere declamation, moonshine, palaver, poppycock, prittle prattle, rigmarole, small talk, talkie talkie, talkie-talkie, talky talk, twaddle, twiddle twaddle, twiddle-twaddle, vapouring, waffle, blatherskite, pointless blathering3) American: kafooster4) Diplomatic term: hogwash5) Jargon: jazz, scuttle-butt, yackety-yak, yakitty-yak, guff goff6) Advertising: loose talk7) Makarov: idle chatter, innocent tattling8) Taboo: piss and wind9) Idiomatic expression: more heat than light (The meeting that was held to discuss the problem generated more heat than light. Встреча, которая состоялась для обсуждения проблемы, вылилась в пустую болтовню.) -
8 чепуха
1) General subject: Mickey Mouse, all my eye, all my eye and Betty Martin, apple sauce, applesauce, balderdash, balls, ballyhoo, bavardage, blague, boloney, crap, crud, drivel, drool, dust, fiddle de dee, fiddle-de-dee, fiddlededee, fiddlesticks, flam, fudge, gallimatia, gallimatias, havers, hogwash, humbug, jiggery pokery, jiggery-pokery, mush, my foot, nonsense, nonsense my (good) man!, oh, rubbish, pulp, punk, rubbish, ruck, shenanigan, skimble skamble, skimble-skamble, snap, stuff (stuff and nonsense! - вздор!), tilly vally, toys, trifle, twaddle, gobbledygook, blarney4) French: galimatias5) Obsolete: bilk6) Rare: squish7) Mathematics: trash8) Australian slang: borac, borack, borak, borax, codswallop, cowyard confetti, rot9) Diplomatic term: baloney10) Irish: codology11) Scornful: bollocks12) Jargon: bunk, chicken, crock, eyewash, fiddle-faddle, flannel, flub-dub, flush it, guff, hokum, holly-golly, hooey, hop, hully-gully, kibosh, phedinkus, piffle, radpberry, rats, razzberry, song and dance, spinach, toss, tripe, beans (Come on, talk straight.No more beans! Кончай, говори прямо.Довольно чепухи.), birdseed (Cut the birdseed. I'm not stupid, you know. Коняай пороть чепуху. Я не настолько глуп, ты знаешь.), gas (Hey, that's about enough of your gas. Эй, достаточно твоей чепухи.), macca (I'm off for a macca.), phooey (I've heard enough phooey. Let's get out of here.Я достаточно наслушался чепухи. Уходим отсюда.), falderal (Stop the falderal and get to work. Хватит молоть чепуху пошли работать.), bull-pucky (That's all just bull-pucky. Don't believe a word of it. Это всё чепуха. Не верь и слову.), Jackson, nurts, gubbish, hoo-ha (Stop talking hoo-ha and tell the truth. Прекрати болтать чепуху говори правду.), schmegegge, schmegeggy, horse hockey, slobber, fadoodie, fluff, fooey, fun and games, garbage, gibber-gabber, rhubarb13) Simple: tosh15) Makarov: a farrago of nonsense, a hill of beans, a piece of nonsense, apple, farrago of nonsense, hill of beans, nonsense (часто как восклицание), nonsense my good man!, nonsense my man!, nonsense, man!, piece of nonsense -
9 чушь
1) General subject: asininity, babelism, bosh, diddle daddle, drivel, drool, eye wash, eye-wash, fiddle de dee, fiddle faddle, galimatias, gallimatia, gallimatias, garbage, guff, hogwash, hokum, horse manure, lemon, nonsense, twaddle, mishmash, fancy, bletherskate, dog's breakfast, blarney3) American: bushwa, bushwah, hooey, horsefeathers, poppy-cock, poppycock4) Obsolete: fudge5) Rare: squish6) Australian slang: cock and bull, codswallop, cowyard confetti7) Jargon: banana oil, bull, drizzle, hockey, horsefeathers horse-feathers, kafooster, malarkey, marmalade, tommyrot, tripe, ubble-gubble, nurts, hoo-ha, schmegegge, schmegeggy, slobber, mush, macca, fluff, phooey, fooey, bologna, piffle, zilch8) Invective: shit9) Taboo: cack, cock, crap, (pl) pants, (подражание произношению негров из южных штатов) sheet, shit for the birds, tomtit -
10 это байки
General subject: it's all poppycock -
11 В-230
И ВОЛКИ СЫТЫ, И ОВЦЫ ЦЕЛЫ (saying often used as a subord clause introduced by чтобы) sth. satisfies both parties involved, both opposing sides ( usu. said in situations when a person is trying to please two people or parties with different interests or views): - the wolves are sated and the sheep intact we (you etc) have pleased everyone we (you etc) have managed to keep everyone happy Peter has been paid without robbing Paul.(Мамаев:) В какие отношения ты поставил себя к тетке? (Глумов:) Я человек благовоспитанный, учтивости меня учить не надо. (Мамаев:) Ну, вот и глупо... Женщины не прощают тому, кто не замечает их красоты... (Ты) имеешь больше свободы, чем просто знакомый можешь иногда... лишний раз ручку поцеловать. Она женщина темперамента сангвинического... очень легко может увлечься каким-нибудь франтом... А тут, понимаешь ты... свой, испытанный человек. И волки сыты, и овцы целы (Островский 9). (М.:) What are your relations with your aunt? (G.:) I have had a proper upbringing, it is not necessary to teach me how to respect my elders. (M.:) Poppycock!...Women never forgive a person for not noticing their beauty....You can take more liberties than just an acquaintance. Might kiss her hand an extra time or so....Your aunt, she's very temperamental...she could easily fall for some dandy....But you, you're one of the family, one to be trusted. In this way the wolves are sated and the sheep intact (9b).«Мы веб хотим, чтоб и волки были сытые, и овцы целые, а Каледин, он не так думает. Нами перехвачен его приказ об аресте всех участников вот этого съезда» (Шолохов 3). "We want to please everyone, but that's not what Kaledin wants. Ws've just intercepted his order that everyone taking part in this congress is to be arrested" (3a).Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:...пришла беда — растворяй ворота, и волки сыты, и овцы целы... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:...troubles never come singly, Peter's been paid without robbing Paul... (1a). -
12 Ч-86
ЧЁРТ В СТУПЕ obs, coll NP sing only subj-compl with бытыз ( subj: usu. это) or obj of наговорить, наобещать etc) words (statements etc) devoid of logic, meaning, common sense etcbalderdashpoppycock tommyrot nonsense.(Кречинский (Сочиняет письмо, перечитывает, марает, опять пишет):) Вот работка: даже пот прошиб. (Отирает лицо и пробегает письмо.) Гм... м... м... м... Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... черт знает, какого вздору!., черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). (К. (Composes the letter, reads it over, crosses out, writes again.):) This is what I call real workwhy I've even started sweating. (Wipes his face and quickly peruses the letter.) Hm-m-m-m.. My gentle angel... family haven so dear to the heart. hm...mm...hm.tender constellation...devil knows what nonsense!..Balderdash, tommyrot, and the like (2b). -
13 и волки сыты, и овцы целы
• И ВОЛКИ СЫТЫ, И бвцы ЦЕЛЫ[saying; often used as a subord clause introduced by чтобы]=====⇒ sth. satisfies both parties involved, both opposing sides (usu. said in situations when a person is trying to please two people or parties with different interests or views):- we <you etc> have pleased everyone;- we <you etc> have managed to keep everyone happy;- Peter has been paid without robbing Paul.♦ [Мамаев:] В какие отношения ты поставил себя к тётке? [Глумов:] Я человек благовоспитанный, учтивости меня учить не надо. [Мамаев:] Ну, вот и глупо... Женщины не прощают тому, кто не замечает их красоты... [ Ты] имеешь больше свободы, чем просто знакомый; можешь иногда... лишний раз ручку поцеловать. Она женщина темперамента сангвинического... очень легко может увлечься каким-нибудь франтом... А тут, понимаешь ты... свой, испытанный человек. И волки сыты, и овцы целы (Островский 9). [М.:] What are your relations with your aunt? [G.:] I have had a proper upbringing, it is not necessary to teach me how to respect my elders. [M.:] Poppycock!...Women never forgive a person for not noticing their beauty....You can take more liberties than just an acquaintance. Might kiss her hand an extra time or so....Your aunt, she's very temperamental...she could easily fall for some dandy....But you, you're one of the family, one to be trusted. In this way the wolves are sated and the sheep intact (9b).♦ "Мы все хотим, чтоб и волки были сытые, и овцы целые, а Каледин, он не так думает. Нами перехвачен его приказ об аресте всех участников вот этого съезда" (Шолохов 3). "We want to please everyone, but that's not what Kaledin wants. Ws've just intercepted his order that everyone taking part in this congress is to be arrested" (3a).♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:...пришла беда - растворяй ворота, и волки сыты, и овцы целы... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:...troubles never come singly, Peter's been paid without robbing Paul... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и волки сыты, и овцы целы
-
14 черт в ступе
• ЧЕРТ В СТУПЕ obs, coll=====⇒ words (statements etc) devoid of logic, meaning, common sense etc:- balderdash;- poppycock;- tommyrot;- nonsense.♦ [Кречинский (Сочиняет письмо, перечитывает, марает, опять пишет):] Вот работка: даже пот прошиб. (Отирает лицо и пробегает письмо.) Гм... м... м... м... Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... черт знает, какого вздору!., черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). [К. (Composes the letter, reads it over, crosses out, writes again.):] This is what I call real work; why I've even started sweating. (Wipes his face and quickly peruses the letter.) Hm-m-m-m...My gentle angel... family haven so dear to the heart. hm...mm...hm.tender constellation...devil knows what nonsense!...Balderdash, tommyrot, and the like (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > черт в ступе
-
15 вздор
разг.
nonsense, rubbish, trash; bosh, fiddle-de-dee (в значении междометия)* * ** * *nonsense, rubbish, trash* * *absurditybalderdashbaloneyboloneyboshbullflim-flamflummeryfollyhog-washjiggery-pokerykiboshmoonshinemushpoppycockrigmarolerubbishtrashtripetruckwind -
16 дурь
разг.
folly* * *folly, foolishness, nonsense, caprice* * *balderdashboshfollykiboshpoppycock -
17 ерунда
только ед.; разг.
1) nonsense
2) (пустяк)
trifle, small/trifling matter* * ** * *nonsense, rot, rubbish* * *balderdashbaloneyboloneyboshflim-flamfollygadgetjiggery-pokerykiboshpoppycockrubbishtrash -
18 вздор
nonsense имя существительное: -
19 чепуха
-
20 лить пули
лить (отливать) пули, сов. в. - слить пулюпрост.1) (врать, рассказывать что-либо совершенно неправдоподобное) cf. tell fibs; lay it on thick; draw (pull) a (the) long bow; shoot (throw) the bull Amer.Городничий (в сторону).
Прошу посмотреть, какие пули отливает! и старика отца приплёл!.. (Н. Гоголь, Ревизор) — Mayor (aside). Talk about laying it on thick! Dragging in his old father - I ask you![Ноздрёв] наврёт совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него была лошадь какой-нибудь голубой или розовой шерсти, и тому подобную чепуху, так что слушающие, наконец, все отходят, произнесши: "Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить". (Н. Гоголь, Мёртвые души) — He would tell a pack of lies utterly without any need therefor: he would suddenly relate that he had a horse with some kind of blue hide, or pink, and such-like poppycock, so that his auditors would, to a man, walk away from him at last, saying: 'Well, brother, it seems you've started pulling the long bow!'
2) (говорить или делать что-либо необычное, смешное, неожиданное) do queer (funny) things; play tricks; cut capers; crack (cut) jokesГордей Карпыч.
Что же он делает? Егорушка. Гостей разгоняет-с... Вы, говорит, рады чужой хлеб есть... Разлюляев. Славные штучки Любим Карпыч отмачивает! Ха... ха... ха... Такие пули отливает, что только люли! (А. Островский, Бедность не порок) — Gordei Karpych. What's he doing? Yegorushka. Driving the guests away... You've only come, he says, to get a free meal... Razlyulyayev. By Jove, he thinks of the cleverest tricks, that Lubim Karpych! Ha, ha, ha! Whizz, bang! And all his bullets go home!
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Poppycock — from the Dutch pappekak, which literally means soft dung or diarrhea (from Dutch pap pap + kak dung) is an interjection meaning nonsense or balderdash .Poppycock is a brand of candied popcorn. Though it is marketed in a variety of combinations,… … Wikipedia
poppycock — 1865, probably from Du. dialect pappekak, from M.Du. pappe soft dung (see PAP (Cf. pap)) + kak dung, from L. cacare to excrete … Etymology dictionary
poppycock — *nonsense, twaddle, drivel, bunk, balderdash, gobbledygook, trash, rot, bull … New Dictionary of Synonyms
poppycock — [n] nonsense babble, balderdash*, baloney*, bull*, bunk*, drivel, empty talk, foolery, foolishness, gibberish, hogwash*, hooey*, hot air*, jive*, malarkey, mumbo jumbo*, palaver, prattle, rubbish, silliness, trash*; concepts 230,388,633 … New thesaurus
poppycock — ► NOUN informal ▪ nonsense. ORIGIN Dutch dialect pappekak, from pap soft + kak dung … English terms dictionary
poppycock — ☆ poppycock [päp′ē käk΄ ] n. [Du pappekak, lit., soft dung] Informal foolish talk; nonsense … English World dictionary
poppycock — n. nonsense. (From Dutch.) □ I’ve heard enough of your poppycock. □ That’s nothing but poppycock … Dictionary of American slang and colloquial expressions
poppycock — (POP pee kok) [Dutch: soft dung] Nonsense; hogwash; humbug; pretentious talk. This is just so much literary poppycock … Dictionary of foreign words and phrases
poppycock — noun (U) old fashioned nonsense: He s talking absolute poppycock! … Longman dictionary of contemporary English
poppycock — noun Etymology: Dutch dialect pappekak, literally, soft dung, from Dutch pap pap + kak dung Date: 1865 empty talk or writing ; nonsense … New Collegiate Dictionary
poppycock — poppycockish, adj. /pop ee kok /, n. nonsense; bosh. [1840 50, Amer.; perh. < D pappekak, equiv. to pappe PAP1 + kak excrement] Syn. balderdash, bunk, hogwash, rubbish. * * * … Universalium